domingo, 2 de diciembre de 2012

Lección 4: Gramática básica: Partículas: は, が y も.

   Ahora aprenderemos a relacionar sustantivos con sustantivos o adjetivos, aprenderemos como modificar un sustantivo con adjetivos de manera indirecta.

Partículas:

   Las partículas son la parte del idioma japonés que nos indican que función gramatical está cumpliendo la palabra que viene antes de ella. Siempre se escriben en hiragana, y pueden ser 1 ó 2 hiraganas.


  Ejemplo:

学生
 
彼 (かれ): Él.
学生 (がくせい):Estudiante.
 
   Son muy importantes porque al usar mal una partícula una oración puede significar algo totalmente diferente.

  • Partícula de tema は:

   La primera partícula que veremos es la más usada, la partícula は. Se pronuncia como わ(wa) cuando funciona como partícula de tema, y nos indica sobre que estamos hablando; se puede traducir literalmente como "Hablando de...", "Con respecto a...", "En cuanto a...". No hay traducción exacta pero se puede entender el significado, Ej:

学生だった (かれがくせい):Él era estudiante (Lit. Hablando de él, era estudiante)
   Aquí pueden ver por que digo que no hay traducción exacta, la traducción literaria sería "Hablando de él, era estudiante", que no suena muy bien en español, suena mejor decir "Él era estudiante".

 学生 (かれがくせい): Él es estudiante (Lit. Hablando de él, estudiante.)
   Se acuerdan que había dicho que se podía decir que algo es algo sin necesidad de agregar "だ", pues, este es un ejemplo de este caso. También se pudo haber escrito 彼は学生だ.

車 (かれくるま): Él es carro (Lit. En cuanto a él, Carro)
   En este ejemplo se puede notar por que digo que no tiene traducción exacta, como no tiene sentido decir que "él es carro" (una persona no puede ser un carro), se necesita saber el contexto de que están hablando, pueden estar hablando de que medio de transporte usan, o cual más les gusta.

    
   Hay que acostumbrarse a usarlo por que el temá puede ser cualquier cosa, está partícula es muy flexible, vean estos ejemplos:

親切な...   (しんせつなひと) : Lit. Hablando de las personas amables, ... 
   Aquí estamos hablando de las personas amables.

明日? (あしたは?):  Lit. En cuanto a mañana?
明日 (あした): Mañana.
   Aquí es necesario saber el contexto, puede ser que alguien haya invitado a salir a una persona, pero esa persona no puede ir hoy, entonces la otra persona pregunta si pueden salir mañana diciendo:  明日は?

Ejemplo de conversación:
María: 今日休日だ。  (Hoy es examen.) (Lit. Hablando de hoy, es examen)
Karla: Roberto?    (Y el de Roberto) (En cuanto a Robeto?)
María: Roberto月曜日。(Roberto es mañana)(Hablando de Roberto, mañana.)
休日 (きゅうじつ): Día libre.
月曜日 (げつようび): Lunes.
Nota: En japonés no se usan letras latinas, Roberto lo debí de haber escrito en katakana, pero como todavía no los hemos visto aquí en el blog, por mientras escribiré así.

Ejemplos de は con adjetivos (modificando indirectamente un sustantivo):

親切だ (かれしんせつだ): El es amable (Lit. Hablando de él, es amable.)
高かった (かれたかかった): Él era alto (Lit. Hablando de él, era alto)
 
  • Partícula identificadora が:
   Esta partícula nos permite saber algo que no está especificado, nos permite saber algo desconocido, por ejemplo que pasa si no sabemos de que es el tema y queremos preguntar ¿quién es el profesor?, en este caso no se puede usar は, como veremos en el siguientes ejemplos:

先生? (だれせんせい?):¿Quién es el profesor?.
誰 (だれ): Quién? 
先生 (せんせい): Profesor. 
 En este ejemplo, no se puede usar la partícula は, porque si se usa, lo que se diría sería: "Quién" es estudiante (Lit. Hablando de quién, es estudiante). Esto es incorrecto porque "quién" no es una persona (nombre) real, por lo que no se puede estar hablando de ella. Lo que se nos pregunta es, de entre todas las personas que hay en este momento, ¿quién es profesor?

すし美味しかだった (すしおいしかった)
   "El sushi estaba delicioso", puede significar que habían más cosas que comer pero solo el sushi era delicioso, o que habían más cosas que comer y solo se comió el sushi; depende del contexto.

Diferencia entre は y が:

   Es un poco difícil diferenciar las dos, más cuando se está empezando a estudiar el japonés, a veces hasta los japoneses en algunos casos no las diferencian. Trataré de mostrarles la diferencia en los siguientes 2 ejemplos:


   El siguiente ejemplo tiene un verbo conjugado en pasado, aunque no hemos estudiado verbos, lo pondré para que se entienda mejor el uso de が.

食べた (わたしはたべた): Yo comí. (Lit. Hablando de mi, comí.)
私 (わたし): Yo.
食べた (たべた): Comí.
   Aquí solo se nos dice que la persona comió, nada más.

食べた (わたしがたべた): Yo me la comí.
   En este caso, tal vez se nos preguntó, ¿quién se comió el sushi?, y la persona responde: Yo me lo comí, es decir, que entre todas las personas, esa persona se la comió.



  • Partícula inclusiva de tema も:

   Esta partícula es muy parecida a la partícula de tema "わ", pero agrega una sensación de "incluir algo" a la oración, puede significar algo así como "también/tampoco". Sirve para introducir un nuevo tema relacionado con el que tema del que se estaba hablando, espero que lo entiendan con estos ejemplos:

Marta: 彼は先生?      Él es profesor?
Rosa:   はい、 私先生。   Sí, yo también soy profesora.
   Están hablando de otra persona, pero Rosa intoduce el nuevo tema de que ella (también) es profesora.

Roberto: Carlosは先生
Carlos:   はい、 Luis先生
Están hablando de otra persona y tal vez Luis se encuentra al lado de Carlos, entonces Carlos al empezar a hablar de Luis hace que Luis también entre en la conversación y pueda presentarse.


Pedro: 私は学生じゃなかった    (Yo no era/fui estudiante)
Juan:   私学生じゃなかった    (Yo tampoco era/fui estidiante)
 


   Espero que hayan entendido bien el uso de estas 3 partículas, si no, no duden en mandarme un correo al correo que se encuentra en mi perfil.

No hay comentarios:

Publicar un comentario